摘要
本论文采用翻译实践报告的形式,所译的原文是英国小说家、评论家、编辑福特·马多克斯·福特(Ford Madox Ford)写的《英格兰民族心理分析》(The Spirit of the People:an Analysis of the English Mind)。该书出版于1906年,是一部的关于英格兰民族性格分析的著作。全书主体部分分为六章,通过英格兰民族的形成过程以及其社会文化、政治历史、宗教以及法律等的特点来全方位分析英格兰民族的精神取向和心理构成。在使读者了解英格兰民族的同时,也为读者观察自己民族提供了全新的视角。 通过本翻译项目,对翻译中的一些本质性问题有了更深入的认识。感触最深的是,在翻译过程中,译文形式往往受到原文语言形式的影响,因而形成一些违背译入语言通行习惯的表达方式。在英汉翻译中即形成所谓“英式汉语”现象。英式汉语是英汉翻译中一种普遍存在的现象。本实践报告通过分析我自己在翻译过程中经常表现出的英式汉语倾向,目的在于发现其形成原因,并得出用辩证的方法看待这种现象。 第一部分是报告的引言,主要介绍翻译项目的背景、意义以及翻译报告的结构;第二部分分析在本翻译项目进行过程出现的英式汉语现象;第三部分探讨英式汉语产生的根源;第四部分阐述如何辩证看待英式汉语现象;第五部分为结论部分,同时总结通过本次翻译项目所获得启发、教训以及待解决的问题。