摘要
词汇翻译是翻译活动的主要部分,有效处理词汇层面的翻译是成功翻译的关键。在人类社会的发展进程中,文化源源不断地创造了无数灿烂的词汇,而这些词汇又体现了文化的独特性和多样性。中国特色词汇有着悠久的历史和文化精髓,为中华民族独有,反映了中国社会在各个时期独特的社会文化现象,涵盖政治、经济、文化、社会、艺术、科技、网络、教育、日常生活等方方面面,体现了中国文化的灵魂和起源。 本文在诺德的功能加忠诚原则的指导下,对《中国政治发展进程(2014年)》一书中的中国特色词汇进行英译探究。本论文将书中的中国特色词汇分为政治、经济和文化词汇三类,对不同的词汇特点提出不同的翻译策略。本论文通过理论研究和实际应用相结合的方法去全面系统有效地探索中国特色词汇的英译策略选取及应用情况。首先,本论文界定了中国特色词汇的定义,分析了中国特色词汇的文化特征。其次,本论文回顾了诺德的功能加忠诚原则,分析了其定义内涵,全面系统地探讨英译中国特色词汇时各种翻译技巧的应用。 通过大量的实例分析对这些技巧进行运用(包括音译、意译、直译、直译加注、减译等),本文提出在功能加忠诚原则指导下进行中国特色词汇翻译,其主要意义在于1)最大限度地保留中国特色及汉语语言的文化意象,促进独一无二的汉语及中国文化对外交流;2)通过详尽的分析覆盖中国政治、经济、文化等各领域的中国特色词汇特征,促进国际社会去更全面正确地了解中国特色文化,以使中国文化走向国际化;3)对未来中国特色词汇翻译研究具有一定的借鉴意义和启示作用。