摘要
本文首先通过分析吉尔的“精力分配模型”来理清在交替传译第一阶段中的精力分配情况。在四种精力中,应以“听力与分析”为主,“笔记”为辅。若在这两者之间出现精力分配失衡,那么在译员的笔记中都会有所体现。第一种情况体现在译员笔记杂乱,盲目记录下没有任何辅助作用的字、词或符号。第二种情况体现在译员笔记数量较少,必要性信息有所缺失。通过结合《奥美中国——模拟会议》,笔者逐一分析了造成以上两种情况的原因及在实战练习中的具体表现。在本文最后,笔者探索并提出了在实战练习和日常积累中合理可行的解决方案,希望可以为译员在交传中降低认知负荷、提高译文质量以及更好地来分配精力提供些许帮助。