首页|中国当代文学在英语国家的旅行——以毕飞宇作品为例

中国当代文学在英语国家的旅行——以毕飞宇作品为例

王敏

中国当代文学在英语国家的旅行——以毕飞宇作品为例

王敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

中国当代文学诞生于新中国成立之后,但囿于意识形态等因素,在其初生的几十年间都鲜有西方国家对其进行译介。直到改革开放之后,中西交流回暖,中国当代文学的外译才有所起色。九十年代至今,中国当代文学的外译的数量大量增加,范围也更广。毕飞宇作为当代作家中的后起之秀,近年来上升很快,在国内连年获奖。2003年《青衣》在法国翻译出版,主要作品在随后的几年间都在法国顺利出版。尔后,《青衣》和《玉米》也都有了英文版。毕飞宇作品在英语世界几经再版,还获得一些国际文学奖项,是近些年来中国当代文学外译中较为成功的案例。 旅行理论是萨义德提出的一种研究人文社会科学领域内的思想理论的新方法和新视角,动态描述思想与理论传播与演进的路径和踪迹。本文基于旅行理论与翻译哲学意义上的互通之处,将旅行理论用于描述和追踪毕飞宇作品英译的路径,全面考察旅行途中的各种文本内外因素,参照中国当代文学外译的大背景,从文化的视角研究毕飞宇英语的个案。综合借鉴比较文学与翻译学文化研究工具,采用描述性翻译研究模式,从毕飞宇作品旅行的路线出发,对其译介情况进行完整的考察,总结其较为成功的原因和启示,为“文学走出去"战略提供一定的借鉴意义和理论参考。

关键词

毕飞宇/旅行理论/汉英翻译/中国当代文学

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

姚锦清

学位年度

2013

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文