首页|《应对游戏本地化中的挑战》翻译实践报告

《应对游戏本地化中的挑战》翻译实践报告

张薇

《应对游戏本地化中的挑战》翻译实践报告

张薇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉理工大学
  • 折叠

摘要

美国翻译协会的第16本论文集《翻译与本地化项目管理》收录了众多作者应用项目管理知识来考察翻译与本地化项目的文章,为理论与实践的结合搭建了一座桥梁。笔者选取的翻译材料《应对游戏本地化中的挑战》来自该论文集的第四部分,探讨了游戏本地化中的独特挑战,具有较高的实用价值。 本报告以笔者的翻译为基础,分为引言,译前准备,翻译过程,译后校对,结论五个部分,详细介绍了本次翻译实践过程。其中译前准备,翻译过程,译后校对是报告的重点。译前准备围绕文本分析,翻译策略和技术支持三方面展开,通过对原文词汇、句法和语篇的分析,选取合适的翻译策略,做好技术方面的准备。在翻译过程阶段,笔者列举了翻译中遇到的问题及相应的解决办法,着重分析了术语,具有特特殊含义的普通名词和长难句的翻译。译后校对部分,笔者从语言层面上和译文是否本地化两方面入手对译文修改,提高译文质量。 本报告旨在为翻译项目从业者提供游戏本地化的有益信息,同时也为今后该领域的英汉翻译提供借鉴。

关键词

《应对游戏本地化中的挑战》/文本分析/英汉翻译/专业术语/长难句

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

于艳玲/熊焱冰

学位年度

2015

学位授予单位

武汉理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文