首页|电视脱口秀《杨澜访谈录》同声传译实践报告

电视脱口秀《杨澜访谈录》同声传译实践报告

朱宁

电视脱口秀《杨澜访谈录》同声传译实践报告

朱宁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉理工大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇中译英同声传译任务实践报告,口译任务选自电视脱口秀《杨澜访谈录》。笔者选取了2014年有关国产电视剧和电影的两期访谈作为此次口译实践的内容,基于以上口译实践,报告分析了在电视访谈节目同声传译的过程中遇到的困难和问题,并就这些问题提出了相应的翻译策略和解决办法。 本文共分为任务介绍、任务过程、案例分析、实践总结四个部分。第一章任务介绍分析了电视脱口秀的口译现状,介绍了《杨澜访谈录》的背景;第二章任务过程详细介绍了译前准备工作,并将其划分为背景资料搜集、熟悉讲话者和相关词汇准备三个部分。第三章为案例分析,本章从原文中选取部分案例,从词汇翻译和句子翻译对此次同声传译实践进行了分析,包括“流行词汇口译”、“四字词语口译”、“不完整句子口译”、“无逻辑句子口译”、“口语化句子口译”以及“比喻的口译”。通过实践得出以下结论:1、译前准备是否充足直接影响到口译的质量;2、译者应注意词汇积累,建立自己的词汇数据库,扩充知识面;3、电视脱口秀的口译重在传达节目主题,对于不完整句子的口译要根据语境内容来判断是否有口译的必要性,无逻辑句子的口译则需根据讲话人的身份和谈论的主题来判断句子的主要内容,比喻的口译主要是译出句子想传达的内容,不要过多纠结句子的形式。通过以上译前准备和翻译策略,译者能更好地传达讲话者的意图,大大地提升口译质量。

关键词

同声传译/电视脱口秀/翻译策略/《杨澜访谈录》

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

马文丽

学位年度

2015

学位授予单位

武汉理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文