摘要
政论文本的翻译是一个相对复杂的过程,需要查阅大量的相关资料,以便更加真实有效地还原事实。正确地掌握原文的语言表达,找到合适的译语,使其在最大程度上表达原语的感情及意义,这是政论文本翻译过程中需要遵守的基本原则。本文以《俄中关系史》第四册第五章“20世纪下半叶的俄中关系”这部分资料为例,分析并总结了政论语篇的语言特点。本文的研究,一方面方便以后对这类文章的理解、分析和加工,为以后汉语和俄语之间的转化提供更好的方案和依据,使译员在遇到此类材料时可以应对自如,以达到更加科学规范地指导翻译实践活动的目的;另一方面,也可以帮助我们更好地了解俄罗斯的政治文化,提高我们自身的跨文化交际能力,减少文化冲突给我们带来的交际障碍。