摘要
随着英文小说在中国的推广和普及,如《吸血鬼日记》、《哈利·波特》、《暮光之城》等,越来越多的中国读者渴望读到更多优秀的英文小说。因此,译者就需要担负起文学交流使者,甚至在一定程度上担负起文化交流使者的重任,因为文学作品字里行间往往都包含独特的文化因素。作者认为由于文学作品是用语言创造出来的艺术,所以文学翻译要使读者在读译文的时候能够像品读原著一样从中受到启发、获得感动和美的感受。 本报告的撰写以英文小说《三怪客骑行记》的翻译实践为基础,整个翻译项目由作者和其他两位译者合作完成。作者首先简单介绍了本报告和翻译任务,包括小说翻译简介,原著小说简介极其文本语言特点分析。其次,作者对翻译过程给予了详细描述,并在此部分对指导整个翻译过程的“信、达、切”三原则进行了阐述。此外,通过对具体翻译实例的分析,作者探讨了句法翻译、词法翻译以及在前文分析语言特色的基础上针对修辞手法,幽默讽刺语言和文化负载词所采取的不同的翻译方法。