摘要
本论文是一篇翻译实践报告。萨拉·沃特斯的历史小说《房客》是本报告的翻译文本。该小说于2014年8月出版,目前尚无中文译本。这是笔者选择该小说作为翻译文本的原因之一。沃特斯是英国著名作家,是“英国皇家文学学会”会员。她曾被选为“20位当代最好的英语作家”之一。由于她的作品深受读者喜爱,她的作品曾多次获奖。小说《房客》讲的是女同性恋的故事,主题新颖独特,这是笔者选择该小说作为翻译文本的另一个原因。 本翻译实践报告是在美国翻译理论家尤金·奈达的功能对等理论的指导下完成的。“功能对等”强调的是形式和内容上的对等,也就是在词汇、句法、篇章和文体四个方面对等。该报告根据奈达的“功能对等”理论,分别从词法和句法两个层面,选取实例探讨翻译方法与技巧。为了在词汇层面实现对等,笔者用到的方法有变词为句和词性转换两种,为了在句法层面实现对等,笔者用到的方法有增译法、省译法、拆分法、合并法。 通过本次翻译实践,笔者认识到清晰透彻地理解理论知识并将其运用到实践中的重要性,这一点对于译者翻译出较高质量的译文有很大帮助。