摘要
近年来,国外许多非虚构文学作品在国际上取得了很大的反响。本次英汉翻译实践的作品是《殖民帝国必经之路——新世界的奴役、自由和欺骗》(TheEmpire of Necessity-Slavery, Freedom,and Deception in the New World)。该作品于2014年1月美国本土发行第一版,并荣登《华尔街日报》年度书单,同时也是2014年美国畅销书籍,深受读者亲睐。 《殖民帝国必经之路——新世界的奴役、自由和欺骗》属于非虚构文学作品,为读者真实再现了19世纪奴隶贸易的“自由”以及建立在谎言欺骗基础上的奴隶制度。此次翻译实践是笔者第一次独立翻译非虚构文学这样的体裁作品,面临的翻译难点较多,包括:多专有名词,多长句,多难句,如何再现原文语言风格。针对四大难点,笔者分别从专有名词的加注翻译;长句的翻译;难句的翻译;语言风格的再现等四个方面阐述相对应的翻译方法。 对译者来说,把国外优秀的非虚构文学作品翻译出来,让中国读者欣赏,是一大挑战。通过此次翻译实践,旨在得出适用于非虚构文学文本的翻译方法,使译文更容易被汉语读者所接受。同时希望读者阅读此文本时不仅可以了解相关史实信息,还可以得到更多审美感受。