首页|《殖民帝国必经之路》(第一章)英汉翻译实践报告

《殖民帝国必经之路》(第一章)英汉翻译实践报告

于虹

《殖民帝国必经之路》(第一章)英汉翻译实践报告

于虹1
扫码查看

作者信息

  • 1. 内蒙古大学
  • 折叠

摘要

近年来,国外许多非虚构文学作品在国际上取得了很大的反响。本次英汉翻译实践的作品是《殖民帝国必经之路——新世界的奴役、自由和欺骗》(TheEmpire of Necessity-Slavery, Freedom,and Deception in the New World)。该作品于2014年1月美国本土发行第一版,并荣登《华尔街日报》年度书单,同时也是2014年美国畅销书籍,深受读者亲睐。 《殖民帝国必经之路——新世界的奴役、自由和欺骗》属于非虚构文学作品,为读者真实再现了19世纪奴隶贸易的“自由”以及建立在谎言欺骗基础上的奴隶制度。此次翻译实践是笔者第一次独立翻译非虚构文学这样的体裁作品,面临的翻译难点较多,包括:多专有名词,多长句,多难句,如何再现原文语言风格。针对四大难点,笔者分别从专有名词的加注翻译;长句的翻译;难句的翻译;语言风格的再现等四个方面阐述相对应的翻译方法。 对译者来说,把国外优秀的非虚构文学作品翻译出来,让中国读者欣赏,是一大挑战。通过此次翻译实践,旨在得出适用于非虚构文学文本的翻译方法,使译文更容易被汉语读者所接受。同时希望读者阅读此文本时不仅可以了解相关史实信息,还可以得到更多审美感受。

关键词

非虚构文学/《殖民帝国必经之路》/英汉翻译/文化价值

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

魏玉梅

学位年度

2016

学位授予单位

内蒙古大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文