摘要
经济的快速发展推动了媒体的革新与进步,影像视频形式的文化传播更是广泛见于各国,通过视频影像人们可以足不出户了解不同国家的文化、历史、艺术和教育等信息。现今随着人们欣赏水平和接受能力的提高,对于原版视频更加青睐,于是字幕翻译也越来越受到人们的关注。 本报告是一篇纪录片汉译英字幕文本的翻译实践报告。其翻译内容选取于中央电视台国际频道出品的50集纪录片《留住手艺》的字幕文本,选取了其中6集作为翻译底本。这是中央电视台为弘扬中国传统文化而精心制作的纪录片,该纪录片以非物质文化遗产项目中的传统手工技艺类为主,内容庞杂,涉及领域广泛,文化词汇和专业词汇应用颇多,且纪录片文体兼有书面语和口语的形式。无论从语言上还是内容上,是一部语言和文化综合性很强的纪录片。 本报告根据字幕翻译的特点和要求,即时间性和空间性,并结合本纪录片语言的特色,分别对其文化词汇、四字词组和句型缩减的翻译难点和翻译方法进行探讨。考虑到此类纪录片是面向海内外观众介绍传统文化的,所以翻译时分别采用了音译法与直译法来最大限度地保留中国传统的文化词汇;而具有中国行文特点的四字词组翻译则采用了三种方法,分别是:意译法、直译法和替代法。同时,由于字幕文本的特殊性,翻译句子时不仅要考虑到要表意清楚,还要注意句子翻译的简洁性。所以翻译时考虑句子的缩减翻译法,本次翻译采取了正话反译、语态变换、语序转换和词类转换的四种方法达到翻译效果。