摘要
中国文化典籍是中华民族历史文化的载体,其所蕴含的文化精神是塑造中国人精神面貌的基石,是中华民族的文化瑰宝,《中华经典故事》系列丛书内容直接取材于中华民族的传统文化典籍,汲取古圣贤智慧,既具有中华典籍浓厚的文化特色,又迎合当代与时俱进的创新精神,是中华典籍英译、弘扬中国传统文化的一个新的开拓点。 本次翻译实践以“忠实、功能对等”原则为指导,通过对“中华经典故事”中所蕴含的伦理道理与处世智慧进行剖析,结合异化与归化等不同的翻译策略与技巧实现中华传统文化在西方文明中得到恰当、完整地传达,对中华典籍英译实践中的文化负载词与汉语意合句翻译问题作了有益探索,以期将在历史长河中沉淀下来的中华民族的伦理智慧通过翻译这一桥梁为世界人民所共享。 本翻译实践报告以《中华经典故事》部分章节英译文本为基础,截取丛书“义”篇与“耻”篇为研究对象,通过英译的方式向全世界宣传弘扬中华民族的伦理道德及为人处世的原则,将中华传统文化中的忠贞仁义与知耻明理的高贵道德品质通过翻译折射出来,为弘扬中华民族的传统道德观开辟一条途径,也为世界文化的交流与融合注入一股力量。