摘要
中国五千多年的历史文化逐渐“走出”国门,为世界其他国度的人们所知晓。作为影视作品中的一种类型,纪录片以其素材的真实性、题材的广泛性、内容的丰富性而深受广大观众喜爱,在文化传播中也扮演着重要角色。纪录片的目的在于向受众传达信息,其字幕是为观众提供语言提示的。因此,翻译纪录片的字幕是为了以受众能够接受、理解的语言将信息真实客观地传递给他们。尽管每一年我国都会有一些优秀的纪录片产生,但是由于中国纪录片字幕翻译者的水平良莠不齐,在很大程度上影响了外国人对这些纪录片的理解,影响了中国文化的对外传播。目前,国内在纪录片字幕翻译方面的研究仍比较匮乏,因此该方面的研究具有一定的实用价值和必要性。 目的论认为,翻译是一种基于源语文本的交际活动,有特定的目的和意图。因此笔者在目的论的理论指导下,以国产纪录片《茶,一片树叶的故事》为例,探讨了纪录片字幕翻译的策略和技巧。 本文指出,为实现纪录片交际的目的,译者应根据实际情况灵活处理茶名、文化负载词的翻译,尽量采取直译的翻译方法来处理信息文本。对于和英语差别极大的汉语句子,应打破中文的表达方式,适当地选择主语,重构英文句子。另外,译者在处理汉语中抒情优美的文本时,应遵循英语语言习惯,重在陈述事实、传达信息。