摘要
本人的硕士毕业翻译作品是韩国的一部童话小说,作品翻译成汉语是《最后一位蝙蝠公主---美佳夜》。小说的主人公是一只美丽的兔耳蝙蝠---美佳夜。小说从一个蝙蝠的角度讲述了人类任意伤害自然界的生物是多么残忍的一种行为。这不是一部单纯的童话,还是一部具有环保意识的作品,具有很大的教育意义。这部小说译成汉语约五万字。 本报告由四个部分构成。第一章是引言,第二章介绍了翻译项目,第三章报告了译前分析和译前准备情况。由于儿童文学译著的读者对象是儿童,译者应该首先考虑到读者的需要和特点,如读者的语言,接受能力,社会心理和美学判断等都与成人有很大的不同。在翻译这部作品时,如何进行角色的“换位”,站在儿童的立场上,用儿童的心灵去揣摩作品的真谛,摆脱成人的思考方式和语言习惯是很重要的。所以在翻译时,应使译文的语言浅易、有趣、优美,符合儿童的心理特征和语言水平。 第四部分是本报告的重点部分。本作品是一部儿童文学作品,原文中出现了很多的拟声拟态词、感叹词,另外还有很多复杂的句型。基于作品的语言特点,本报告第四部分对拟声拟态词、感叹词以及句子的简洁性、趣味性方面做了重点分析。 第五部分总结了一些翻译心得。在翻译这部作品的过程中,我通过理论联系实际,进一步理解并运用了直译、意译、增译、减译、分解式翻译等翻译方法和归化、异化等翻译原则,提高了自身的翻译能力,增强了翻译的信心。