首页|关于《人生关键是方向,而不是速度》的韩汉翻译实践报告

关于《人生关键是方向,而不是速度》的韩汉翻译实践报告

南丽华

关于《人生关键是方向,而不是速度》的韩汉翻译实践报告

南丽华1
扫码查看

作者信息

  • 1. 延边大学
  • 折叠

摘要

本报告是以韩国现代励志图书《人生关键是方向,而不是速度》为文本材料进行翻译实践后,对整个翻译过程和翻译实例及翻译策略的实践总结。这是一本“让义无返顾奔向前方的人,停止脚步”的书,讲述了在当今快节奏的现代社会里,应该丢掉急于求成和浮躁的心理,而要向自己的人生目标稳健踏实地走下去,有朝一日必定会梦想成真的道理。 此次翻译实践,侧重作品的内容、叙事结构、文体风格等方面的翻译,并结合成熟的翻译理论,提出了翻译本文应遵循的标准。 本实践报告分为五部分。第一部分是引言,主要介绍这本书的主要内容及其意义。第二部分对翻译项目的背景进行描述,介绍所选定的翻译作品、作者,以及选题的目的和意义。第三部分对译前分析和译前准备工作进行分析。简述了对原文阅读和分析、翻译策略的选择、辅助工具及术语统一,以及翻译项目进度表。第四部是本次翻译实践报告的核心案例分析。主要是从译文中选取一些实例,从词语的翻译以及句子的翻译中找出译者所使用的翻译方法与策略,并对于翻译过程中的难点给出相应的处理方法。第五部分是翻译总结部分,总结了笔者在这次翻译实践中的收获与体会,以及今后待解决的问题。

关键词

《人生关键是方向,而不是速度》/韩汉翻译/励志图书/文体风格/译前准备

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

朝鲜语翻译

导师

全华民

学位年度

2015

学位授予单位

延边大学

语种

中文

中图分类号

H5
段落导航相关论文