摘要
作为一种新型的旅游形式,红色旅游正以其独特的魅力吸引着国内外游客。红色旅游的发展,不仅有利于我国经济发展,同时可以弘扬革命精神,达到宣传教育的目的。功能主义目的论强调文本的目的,根据目的语读者的需要采取灵活的翻译策略。根据“文本类型说”原理,红色旅游文本属于一种信息性文本和感染性文本类型。因此,在对这一类文本进行翻译时,可以采用目的论为其理论指导。本文在功能主义目的论的指导下,坚持目的论的“三大法则”,对《长沙红色旅游导游解说词》这一旅游手册进行了翻译研究。本论文分析了文本的内容和语言特征,介绍了目的论及其对红色旅游导游解说词英译的指导意义,在此基础上从专业词汇、红色文化词汇、长句和诗词等内容的翻译四个方面探讨了红色旅游导游解说词的英译方法。翻译实例分析表明,在红色旅游导游解说词的英译中,以目的论为指导选择翻译方法,可以达到预期的翻译效果。