首页|《黑龙江经典导游词》翻译实践报告

《黑龙江经典导游词》翻译实践报告

李帅

《黑龙江经典导游词》翻译实践报告

李帅1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨师范大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇汉译英的翻译实践报告,基于《黑龙江经典导游词》一书第一章和第二章,编译一份英文黑龙江导游词的翻译任务,总结翻译实践中出现的问题及解决策略。该书由黑龙江旅游局编写,是一本比较系统介绍黑龙江旅游景点的书籍,详尽介绍了黑龙江省各地的旅游资源和风土人情,并收录了全省部分特色美食、地方特产、相关民俗和发展中的景点等内容。本次翻译的英语译文,目的是为导游员提供英语解说词,因此,翻译要充分考虑导游员的实际需要,甄选黑龙江各地最具特色的重要景观和最实用的趣闻典故,为导游员提供一份精彩实用的英文解说词。笔者有幸参与了此次汉译英的工作,并以笔译的实践为蓝本撰写论文,将翻译实践中遇到的各类问题归纳总结,并探究其解决策略,希望能对今后旅游文本的翻译研究有所帮助。 第三章本篇实践报告一共由四部分构成。第一章是翻译任务介绍,主要由委托单位简介、委托任务介绍和委托方要求三部分构成。在第二章翻译任务过程描述中,笔者按照笔译前期准备阶段、笔译中期过程控制阶段和笔译后期审校阶段分别阐述。第三章的实践案例分析是本篇实践报告的重点部分,笔者经过笔译实践中的归纳、整理和分析,将其分为三个层面,即语言层面、审美层面和文化层面,并各自选取翻译实践中的实例进行说明和分析,并提出了相应的解决方案。在第四章翻译实践的反思与总结中,笔者总结了此次翻译实践过程中的不足,并由此引发对译者素养的探讨。希望本篇翻译实践报告的撰写能对宣传黑龙江的旅游景点以及研究旅游文本的翻译有所裨益。

关键词

导游词/旅游文本/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

毛海燕

学位年度

2016

学位授予单位

哈尔滨师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文