摘要
辞书编纂作为一项系统而庞大的工程,需要众多理论知识与技术手段支持其完成。语料库技术的进步为辞书编纂注入了新鲜旺盛的生命力,使其一改传统的简单枚举做法,进入到海量语料分析与统计时代,释义精准度不断提高。本文运用“定性-定量-定性”分析的方法,依托语料库技术,重新描写了人体上肢动作义场代表词“举、牵、敲、抓、抱”在现代汉语中的义项分布情况,并与5个代表词在《现代汉语词典(第6版)》(以下简称《现汉》)中的释义相对比后,结合相关理论知识阐释新发现义项的成立依据,进而为《现汉》再次修订这5个词的释义提出参考性建议。 绪论部分,介绍了国外(英语)与国内(汉语)释义元语言产生、研究及应用情况,并将国内外的情况作了对比,发现国外释义元语言研究应用领先于国内,很大一部分体现在释义元语言词表的制订上,为此,我们总结了确定汉语释义元语言的原则并制订了一套基本词表。 第一章至第五章,分别以“举、牵、敲、抓、抱”为研究对象,分析并描写他们在现代汉语中的义项分布情况。5个代表词共抽取150000条语料(“举”字30000条,约292万字;“牵”字30000条,约287万字;“敲”字30000条,约275万字;“抓”字30000条,约287万字;“抱”字30000条,约270万字)逐一标注,统计考察,与《现汉》已有释义比较,加之理论论证,从而对《现汉》相应释义献疑,并提出参考性建议:代表词“举”删除1个义项,同时补充6个义项;代表词“牵”删除1个义项,同时补充8个义项;代表词“敲”补充6个义项;代表词“抓”补充4个义项;代表词“抱”补充5个义项。 结语部分,对整篇文章进行总结,从五个代表词的义项分布情况中总结规律,并回顾创新与不足。