首页|《转型中国:中国未来发展大走向》(第四篇第一章)翻译实践报告

《转型中国:中国未来发展大走向》(第四篇第一章)翻译实践报告

甄珍

《转型中国:中国未来发展大走向》(第四篇第一章)翻译实践报告

甄珍1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南师范大学
  • 折叠

摘要

经过三十年的改革开放,中国已经进入第二次改革的伟大时代,中国的综合国力和国际地位明显上升,国际社会对中国的关注也随之与日俱增,作为中国对外宣传以及外界社会了解中国改革的一个重要渠道,时政文本翻译的重要性也日益凸显。 本文作者以迟福林及傅治平先生所著《转型中国——中国未来发展大走向》第四篇第一章节选作为翻译文本,进行汉译英翻译实践。汉语原文共计15077个字。文本主要内容为政府转型基础上的行政体制改革,对第二次改革形势下政府职能大转型做出了详尽叙述,并绘制了以政府转型为主线的行政体制改革路线图。本文作者借助德国功能翻译学派理论家——克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)的翻译的文本分析模式,解决本次翻译实践中遇到的问题。在对本次翻译文本的文内、文外等因素详细分析后,采用了以工具型翻译策略为主,文献型翻译策略为辅的原则,即以意译为主,辅以直译、音译,直译与意译相结合,灵活运用增减词、语态转换等方法,以期达到译文准确通顺的效果。 通过此次翻译实践和翻译报告写作,本文作者探讨了适合时政文本翻译的方法,对政论文本的翻译技巧有了更多的了解,并进一步认识到做好翻译绝非一日之功,扎实的双语功底是基础,充分的译前准备是前提,实用的理论指导以及职业严谨的态度是保障。

关键词

时政文章/汉英翻译/工具型翻译/文献型翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张志强

学位年度

2015

学位授予单位

河南师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文