首页|《世界秩序》(第5章)翻译实践报告

《世界秩序》(第5章)翻译实践报告

江丽

《世界秩序》(第5章)翻译实践报告

江丽1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南师范大学
  • 折叠

摘要

本论文是一篇翻译实践报告,所译原文选自基辛格的《世界秩序》(World Order)第5章“亚洲多元化”,共计11900词。该部分主要讲述了美国外交家基辛格对亚洲多元化的看法,提出了亚欧不同的均势观;它以日本和印度为例,为我们揭示了亚洲不同地区的政治经济发展模式,论述了什么是亚洲区域秩序。 本文主要运用德国功能主义翻译理论中诺德的文本分析模型指导翻译实践。诺德的文本分析模型是以翻译为取向的,它给译者提供了一个较为全面的分析框架,译者可以依据它对原文本中各个语言层级进行分析,并依据翻译目的,制定出合适的翻译策略与方法。本文作者对原文文本进行了详细分析,确定了原文文本和译本的主要功能(信息传递),主要采用了工具型翻译策略来解决翻译过程中的具体问题,以便最大限度地忠实传递原文的意义和意图。由于该部分英语原文中生词、长难句较多,晦涩难懂,因此在翻译时,作者查阅了大量资料,灵活采用了词类转换、语义增补、被动语态变主动等方法来确保译文更加通顺流畅,更适应读者阅读习惯,更易于读者理解文本意义。 经过这次翻译实践,作者深切体会到翻译理论和文化素养的重要性。正确的理论指导可以使我们的实践少出差错,更好地实现翻译目的。其次,只有将原作者的观点清晰明了的表达出来的译者才是好译者,而这需要译者厚实宽广的知识面和语言分析表达能力,译者本人在这些方面仍有较大差距。最后,翻译并不是一蹴而就的,需要我们有足够的耐心,不断加深对原文的理解,译文是要在不断修改润色中逐步完善的。

关键词

时政文章/英语翻译/工具型翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

张志强

学位年度

2015

学位授予单位

河南师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文