首页|文学翻译中的创造性叛逆研究——以《美国总统那些事儿》的翻译为例

文学翻译中的创造性叛逆研究——以《美国总统那些事儿》的翻译为例

邓冰

文学翻译中的创造性叛逆研究——以《美国总统那些事儿》的翻译为例

邓冰1
扫码查看

作者信息

  • 1. 沈阳师范大学
  • 折叠

摘要

本文是基于The US Presidency英译汉翻译实践的实践报告。The US Presidency是一本介绍美国总统制度发展历程的英文原版书籍,从中选取约1万字的文本进行翻译研究,阐释创造性叛逆在文学翻译中的必要性,探索如何运用恰当的翻译技巧、翻译方法实现创造性叛逆。 本研究分为五个部分:第一部分任务介绍,描述文本选择缘由、文本介绍和翻译的意义与挑战;第二部分对整个翻译过程进行概述;第三部分是文章最重要的部分,具体介绍整个案例分析过程,论述文学翻译中创造性叛逆的必要性,针对翻译中的难点,进行思考,应用翻译技巧等呈现更好的翻译效果。最后第四部分和第五部分是反思和总结,通过这次翻译实践,希望对以后的学习工作有所助益。翻译中语言的差异会影响译者对译文的处理,而文学文本的文化因素也不容忽视。法国文学社会学家埃斯卡皮认为:“翻译总是一种创造性叛逆。”他还说道:“如果大家愿意接受翻译总是一种创造性的叛逆这一说法的话,那么,翻译这个带刺激性的问题也许能获得解决。”(埃斯卡皮,1987,pp.137)为了达到更好的翻译效果,文学翻译中的创造性叛逆必不可少。本文根据自身翻译实践,通过案例分析,具体阐述如何应用增译、减译、意译等技巧实现这样的创造性叛逆。

关键词

文学翻译/创造性叛逆/语言技巧/语用分析

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(笔译)

导师

史国强

学位年度

2016

学位授予单位

沈阳师范大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文