摘要
本翻译报告是基于《超越大学:博雅教育何以重要》一书第三章节的汉译实践报告。译者在报告中概述了所选文本的内容及研究价值、分析了选择该文本的内因及外因、再现了译者在翻译过程中依据目的论三原则进行翻译方法选择的过程,以及译者对于本次翻译实践的心得体会。 罗斯教授在《超越大学:博雅教育何以重要》一书中指出教育不应仅关乎学生在校的经历,而应该使学生在走出学校后能够游刃有余地适应今后的生活。鉴于高等教育的专业化使许多学生变得专于己业,在一个狭小的领域越钻越深,不利于人才的全面发展。因此,译者选择将《超越大学:博雅教育何以重要》作为自己的翻译实践材料,希望本书的译介能够引发读者对我国高等教育的再思考,为致力于教育改革的有识之士提供参考。基于这一目的,译者选择将功能主义翻译目的论理论作为自己本次翻译实践的指导方针。在翻译过程中,译者基本遵循了目的论的三原则,以目的原则为指导,尽最大努力保证译文的连贯与忠实。为了提高译文可读性、扩大目标读者范围,译者在翻译方法的选择上,并没有固定使用某一种翻译方法,而是灵活变通地进行翻译技巧的转换,通过增译、转译、合译、分译等方法基本实现译文的“忠实”与“通顺”。