首页|功能目的论视角下纪录片字幕的翻译——以纪录片《河西走廊》的字幕英译为例

功能目的论视角下纪录片字幕的翻译——以纪录片《河西走廊》的字幕英译为例

王欣冉

功能目的论视角下纪录片字幕的翻译——以纪录片《河西走廊》的字幕英译为例

王欣冉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

《河西走廊》是中央电视台于2015年推出的一部大型历史人文纪录片,该片以“河西走廊关乎国家经略”为主题,向观众展示并介绍了河西走廊以及与之相关的历史文化,意在突出河西走廊在华夏文明历史长河中的显著地位以及其在中国当下的重大战略意义。本文以功能目的理论为指导,结合纪录片字幕翻译的特点,以纪录片《河西走廊》第一集“使者”和第四集“根脉”的翻译实践为基础,从翻译目的出发,对诸如纪录片片名、中国特色文化词汇、纪录片中的引文以及翻译中所涉及到的语序问题等具体方面进行探讨和分析,以期产出目的明确,语内连贯程度较高的译本。 本文主要由四部分构成:第一部分是任务描述,从整体上介绍了本篇论文所涉及的翻译实践项目,功能目的理论以及纪录片字幕翻译的相关研究与评述;第二部分是任务实施,重点介绍译前准备中所涉及的相关问题、具体的翻译流程以及翻译中需要解决的难点;第三部分结合翻译实践中的具体实例,探讨并分析了在功能目的论的指导下对纪录片片名、中国特色文化词汇、纪录片中的引文以及翻译中所涉及到的语序问题的处理;第四部分总结了对记录片字幕翻译的认识并阐明了此次研究的意义及其局限性。 纪录片字幕翻译方兴未艾,笔者由衷希望本篇论文的相关研究分析能为今后纪录片字幕翻译提供一定的参考。

关键词

纪录片/字幕翻译/英汉翻译/功能目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译(笔译)

导师

王军

学位年度

2016

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文