摘要
该论文是对央视2004年纪录片《晋商》解说词英译的剖析和理解。《晋商》是一部全面反映晋商辉煌历史和深厚商业文化的精品力作。笔者翻译的是纪录片中第三集《日升昌》和第八集《老字号》的部分内容。其中,第三集对中国第一家金融企业“日升昌”票号的发展、壮大历程及其独特的经营方式进行了重点评价;第八集《老字号》,透过晋商建立的一批百年不倒的老字号,对支撑晋商辉煌的商业精神、商业道德,进行了深入挖掘和提炼。通过将这些中国传统商业文化译为外文,一方面可以传播和发扬中国古老的文化,另一方面有利于当代企业借鉴其中的宝贵经验,尤其是就其经营方式和商业道德方面。 本篇论文分为四个部分。第一部分是任务描述,包括任务背景和理论依据两部分。主要介绍翻译文本的内容和性质,以及阐释学的翻译四步骤的内涵和地位。第二部分是任务实施,包括任务实施过程及需要解决的难点。第一节概述任务实施的整体过程,第二节将所需解决的重难点分类汇总。第三部分案例分析,也是本论文的核心章节,通过举例的形式详细阐述了阐释学的翻译四步骤是如何指导此次翻译任务的。第一节讲述翻译的第一步“信任”,分为对原文本自身的价值以及对翻译实践的意义两方面的信任。第二节“侵入”,主要包括对中文的古字词和中文特有的文化词的理解。第三节“吸收”,包括意义和形式两个层面。第四节“补偿”,从补偿形式来看,分为括号注释和语内直接补偿。论文第四部分是结语,主要讲述对该翻译项目的进一步认识、收获以及存在的局限性。