首页|目的论视角下英汉交替传译策略——以奥普拉·温弗里脱口秀“奥巴马夫妇专辑”为例

目的论视角下英汉交替传译策略——以奥普拉·温弗里脱口秀“奥巴马夫妇专辑”为例

尢赟蕾

目的论视角下英汉交替传译策略——以奥普拉·温弗里脱口秀“奥巴马夫妇专辑”为例

尢赟蕾1
扫码查看

作者信息

  • 1. 苏州大学
  • 折叠

摘要

随着中外交流的不断深入,西方优秀访谈类节目越来越多地涌入中国,给广大观众提供很好的学习和娱乐资源。本文选取奥普拉访谈奥巴马总统夫妇作为模拟交传案例,分析目的论原则在访谈节目交传中的应用。 本案例语篇最明显特点是语速快、口语化、政治性强以及内容丰富。节目对话语言英语如何能翻译成地道、通顺、易于理解的汉语成为了这一口译过程中最主要的难题。该访谈交传信息量大,源语本身逻辑不严谨,处于译员盲区的语句对译员是莫大的挑战。为解决以上难题,本报告重点研究了在目的论原则指导下,以海外留学生为目的听众和以中国国内普通群众为目的听众的译文差异。旨在通过从上述难题进行案例分析,提高口译质量和效果,以达到成功交际的目的。

关键词

脱口秀节目/英汉翻译/目的论/交替传译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

金焕荣

学位年度

2016

学位授予单位

苏州大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文