首页|文学外译过程中的接受环境——以伊万·金翻译《骆驼祥子》为例

文学外译过程中的接受环境——以伊万·金翻译《骆驼祥子》为例

吴雅娜

文学外译过程中的接受环境——以伊万·金翻译《骆驼祥子》为例

吴雅娜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

《骆驼祥子》是老舍(原名舒庆春)作职业写家的第一部作品,也是老舍本人最满意的一部作品,出版以来深得大众喜爱。1945年,美国人伊万·金(Evan King)将《骆驼祥子》翻译到美国,改名为Rickshaw Boy,译本一经出版便引起了轰动效应和巨大影响,销量过百万,成为文学畅销书;同时原作《骆驼祥子》经由译作的成功被推向更加广阔的国际市场,西方各国掀起了一轮争相引进《骆驼祥子》的翻译热潮。然而,该译本并未展现原著原貌。伊万·金通过改写,将祥子的悲剧爱情、悲剧人生幻化成小人物的皆大欢喜结局。本文借鉴译介学的研究方法和视野,以文学外译过程中的接受环境为贯穿全文的线索,于当时的历史文化语境当中展开对译本接受的考察,探寻该译本与译入语接受环境间的互动,从而试图找寻译本被热情接受背后的深层原因。 本文首先勾勒20世纪40年代美国对中国文学的接受环境,以期找寻译本得以进入美国大众视野的基本前提。然后以译者对原作的接受入手,梳理了译者在文本层面的具体改写情况,并结合当时历史、文化的大背景,展现译者改写的原因。接着本文通过对译入语推广译作的形式以及各大主流报刊的评介情况进行分类整理,发现译入方在“介”的方面与译者“译”的方面呈现出相互融合和促进的关系,在译作的传播与接受方面产生积极的推动作用。最后的结论部分基于上文的分析结果分别从译前、译中、译后三个环节审视了接受环境对译本的操纵作用,并尝试通过该个案的分析研究对“中国文化走出去”起到一些启示作用。另外还指出了本研究的不足以及后续研究的可能发展方向。 通过本文的研究,《骆驼祥子》的伊万·金译本将得到一番以接受环境为中心的梳理,这将有助于我们更为深入地认识制约和影响翻译活动成败得失的因素,这一方面有助于我们从整体上更为全面地感知译入语接受环境在《骆驼祥子》译介过程中的主导作用;另一方面也有助于我们反思当今“中国文学走出去”这一宏大事业的现状,笔者认为,现阶段的中国文学输出,要以跨文化交际实践中所需要的译介意识为指导,充分考虑、尊重译入语接受环境中的各种制约影响因素,并树立正确的“读者意识”,以开放的心态包容、鼓励文化创造。

关键词

《骆驼祥子》/伊万·金/译入语/接受环境/诗学观念/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

张莹

学位年度

2016

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文