首页|霍译《红楼梦》中的明晰化现象及其影响研究

霍译《红楼梦》中的明晰化现象及其影响研究

毕进芳

霍译《红楼梦》中的明晰化现象及其影响研究

毕进芳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

翻译普遍性研究为翻译研究提供了全新的视角,明晰化或显化现象作为其重要表征得到了广泛研究。目前国内外的明晰化研究侧重于使用语料库对文本进行定量分析的方法论证明晰化现象在翻译文本中的表现方式,而对于其背后的语言、译者、社会成因,及其对于译本可读性及文学性、源语文化因素及原文风格的再现、情感表达等可能产生的多重影响的研究仍然不足。在《红楼梦》众多的全译或节译本中,霍克斯、闵福德合译的英译本(以下简称“霍译本”)以其文学性与可读性的完美结合而备受推崇。目前针对霍译本翻译艺术的研究多集中于语言与语篇、文学与修辞、文化等层面,而从明晰化角度进行的研究寥寥无几。本文尝试对霍译本文本中的明晰化特征及表现形式进行定性分析,并在此分析的基础上探讨可能促成明晰化现象的语言、译者、社会文化等原因,进而进一步讨论译文中的明晰化倾向可能对原文文体风格、原文文化因素的再现、原文丰富的文化及美学意蕴产生的多重影响。研究表明,翻译中的明晰化现象的产生不仅源于不同语言的内在差异性,译者主体性的发挥或其它深层次的社会文化因素也在这个过程中扮演重要角色。明晰化在创造流畅地道的译文、提高原文的可读性方面十分必要。但与此同时过度明晰化的译文也可能对原文的文体风格、文化因素的再现与传达、情感表达等方面产生不利影响。因此在翻译的过程中,译者应充分考虑并全面考量语言差异、文体风格、文化因素等要素,在致力于提高译文可读性的同时,谨慎使用明晰化策略,以最大限度地再现原文的文体风格及文化意象。

关键词

《红楼梦》/可读性/文体风格/明晰化现象/汉英翻译

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

史志康

学位年度

2016

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文