首页|目的论视域下汉英口译显化研究

目的论视域下汉英口译显化研究

胡玉宇

目的论视域下汉英口译显化研究

胡玉宇1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

随着国际交流日趋频繁,交替传译成为跨文化交流中不可或缺的桥梁。在汉英交传中,由于汉语和英语在结构、逻辑、语境及文化背景上不尽相同,为了克服交际障碍,提高交际质量,显化成为汉英口译中常用的翻译手段。在探索显化的过程中可以发现,由Vinay和Darbelnet提出的目的论可以为显化研究提供系统性的指导。作为德国翻译功能论中最重要的一个分支,目的论对于交际目的、信息充分性以及译者主体性的强调与显化的基本内容相互照应。其次,目的论三原则能够对汉英交传中的显化手段提供解释和指导。为了系统性地对汉英交替传译中的显化手段进行研究,本文以目的论三原则为理论框架,从语言、文化、内容等方面对显化现象进行分析和总结。 通过定性分析,本文对目的论的三原则、显化的原因及分类进行解释。其中,显化产生的原因会紧密结合汉英交传固有的特点,而本文中显化的分类以Klaudy著名的显化分类为参考,并以目的论为基础重新进行梳理和概括。 通过对近年来中国政府记者招待会的译文进行摘录,整理和分析,本文总结出目的论三原则框架下的显化现象:目的原则强调口译交际功能的实现,对于现场因素及非语言因素的显化起到一定指导作用;语内连贯原则强调译文内部的语言连贯通顺,对于译文内逻辑关系和语法成分的显化具有指导意义;语际连贯原则强调译文和原文之间的联系,即原文的风格和内容在译文中的实现,因此译者应对背景信息、语义及文化含义进行显化处理。此外,通过细致的文本分析,本文总结出具体的显化策略,以期为交替传译译员提供参考。

关键词

汉英翻译/交替传译/目的论/显化策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

鲍晓英

学位年度

2016

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文