摘要
时装绘画在过去的数年中被边缘化,尤其是在杂志或时尚期刊中,但最近又由对创意真正感兴趣的人们引领其复苏,大量时装绘画类的文本需要翻译。插图搭配文字是服装绘画类文本最主要的特点,该类文本依靠文字语言和视觉语言即插图的相互关系来呈现时装的绘画过程和预期效果。时装绘画类文本的目的是通过图文结合的方式让读者掌握时装绘画的步骤及注意事项。基于此,时装绘画类文本多为简单句,通俗易懂。原文中涉及大量名词化结构和无人称句,名词化使语篇变得简洁凝练,而无人称句使得语言生动形象。从用词角度来看,时装绘画类文本涉及绘画工具、色相色调、首饰配件等多个方面的专业词汇,不仅专业性强涉及面还广。 本文所选案例来自于笔者和东华大学出版社的翻译项目,旨在分析笔者在实践过程中遇到的翻译难点以及采取的应对方法,希望为以后时装绘画类文本的翻译提供参考和借鉴。本文共包含四个章节:第一章为引言;第二章为项目描述,包括委托方要求、文本详情、目标受众等相关的任务描述,译前准备、翻译过程等翻译过程描述,自我审校、编辑审校等译后质量控制的方法;第三章为主体部分,具体进行案例分析,包含时装绘画类文本特点分析、专业术语翻译、无灵主语的翻译、名词化结构的翻译。第四章为结语,对整个翻译实践的总结。