首页|从释意理论角度论会议口译的策略——以2015年“两会”王毅外长记者会口译为例

从释意理论角度论会议口译的策略——以2015年“两会”王毅外长记者会口译为例

温琳

从释意理论角度论会议口译的策略——以2015年“两会”王毅外长记者会口译为例

温琳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津理工大学
  • 折叠

摘要

会议口译,尤其是官方外交场合的会议口译,是一项极其复杂又十分重要的语言服务活动,其需要译员将理论和实践完美结合起来。释意学派理论于20世纪60年代在法国诞生,是国际口译界出现的第一种比较系统的口译理论,最初提出该理论的是两位教授-塞莱斯科维奇和勒代雷,他们均来自巴黎高级翻译学校。在当今国际口译界,大批语言学专家与学者,优秀译员以及翻译专业的学生,都对释意理论进行着持续不间断地研究,以使该理论在实际口译活动中发挥不可替代的重要作用。 本文从释意理论出发,详细分析并深入研究了在官方外交场合的会议口译活动中,该理论不可替代的指导作用。首先,从国内外口译理论的研究概况引出释意理论在口译行业的发展,进而进一步了解释意理论的内涵以及运用该理论的必要性,结合官方外交口译的特点和对译员的要求,通过分析实例——2015年“两会”期间外交部部长王毅中外记者见面会,以及现场内容的口译文本,最后对文章进行总结,也就是本文的结论部分-释意理论对官方外交场合会议口译的实际指导意义。 本文共分为五个章节,第一章是对全文的总体介绍,引出要探讨的主要内容;第二章是文献综述部分,分别阐述了中西方口译理论研究的概况,以及对官方外交口译的简要介绍;第三章是理论支撑——释意理论,首先详细阐述其基本概念,指出释意理论的核心是脱离原语言外壳;其次通过分析口译程序中的技术和标准,以及对翻译的要求,总结出释意理论运用的必要性以及释意理论在口译行业的发展历程;第四章是对官方场合会议口译的介绍,对译员的要求以及实例分析,也就是王毅外长2015年“两会”中外记者见面会上的具体内容,分别从释意理论指导下的六种方法和策略进行分析和研究。第五章是结论部分,主要是作者对本文的研究成果和经验,以及遇到的问题进行分析总结。

关键词

释意理论/会议口译/汉英翻译/译员素质

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

工程英语口译

导师

黄秀敏

学位年度

2016

学位授予单位

天津理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文