摘要
本研究报告以本文作者翻译的海事文献《油污手册》第二部分《应急计划》(1995版)中出现的限定性定语从句为研究对象,通过分析,探讨了《应急计划》中限定性定语从句的翻译方法。 限定性定语从句对被修饰的先行词有限定制约作用,使该词的含义更具体、更明确。《油污手册》中出现了不少限定性定语从句,怎样尽可能还原原文的意思并使译文符合中文的习惯,成为了一大难题。研究限定性定语从句首先要从语法角度分清限定性定语从句和非限定性定语从句的区别。限定性定语从句不以逗号将主从句隔开,与所修饰的先行词关系紧密。 限定性定语从句的特点不一,因此其翻译的方法和技巧也会不同,常见的翻译方法有前置法、后置法以及融合法。在整理出文本中的限定性定语从句后,笔者对其具体应用的翻译方法进行分析,分析结果如下:(1)如果先行词和定语从句的关系比较密切,并且从句比较简单,一般采用前置法;(2)如果定语从句比较复杂或表述较长,采用前置法容易使译文显得晦涩难懂,不符合汉语的表达习惯,这时一般采用后置法,这种方法能够使句子结构清晰,主干明确、紧凑。(3)一般翻译包含there be句型的限定性定语从句,以及一些限定性定语从句时采用融合法,即将定语从句译成独立的句子。