摘要
随着经济的发展,国际交流日渐增多,口译的需求不断增加,口译这项职业也逐渐进入人们的视野。然而无论是学术研究,还是案例分析,侧重点都在同声传译部分;而作为口译中更常见的交替传译,特别是口译笔记与交替传译的关系,相关研究较少。笔记作为交替传译中不可或缺的一部分,好的笔记系统能有效地帮助译员记忆和表达,然而差的笔记不仅无助于交替传译,更会成为口译顺利产出的障碍,导致诸多问题。因此探讨笔记有效性与口译产出之间的关系具有重要意义。本文以一次上海地铁追尾事故的模拟新闻发布会为例,以实践报告的形式,探讨与总结笔记有效性与否对汉译英产出流畅度的影响,包括影响笔记有效性的因素,造成的后果,以及尝试应对的策略。通过本文的分析和总结,我希望能有效提高笔记有效性,让笔记更好地为口译服务,帮助我实现流畅、简洁的口译产出。同时也希望本文能为后续研究交替传译和笔记的相关工作者提供参考。