摘要
根据巴黎释意学派的理论,翻译的过程可分为以下程序:理解原文、脱离源语语言外壳(deverbalization)、用另一语言表达理解了的内容和情感(勒代雷,2001:1)。其中,脱离源语语言外壳是释意的关键一步。若译员受源语语言形式所限,则译语与源语仅是形式上的对等而非意义上的对等。本文通过对笔者一次模拟会议汉英交传表现进行详尽的案例分析,发现笔者使用信息视觉化(visualization)策略、补充说明、显化逻辑等策略,能够成功将源语的意义“剥离”出来。而对于受制于语言形式的译语,往往是由于笔者未对过于冗长的源语进行删减整合、理解时逻辑混乱、汉语理解存在偏差,以及笔记上出现遗漏等问题。针对以上案例分析,笔者在第三章提出,译员要辨别适合运用“脱壳”策略的信息,这些信息中不含或含少量“硬信息”,多为描述、叙事类信息,以及行文逻辑清晰。同时译员自身也要加强汉英语言功底训练、做好充分的译前准备、培养笔记技巧、识别适合“脱壳”的信息。