摘要
口译员的本职作用是促进各方的沟通和理解,传递语言承载的涵义。然而在交替传译中,由于译者语言能力不足或是由于思考时间限制、现场压力、听辨能力不足和笔记不清晰等种种原因,译员可能由于受制于源语的词汇和语言结构,无法跳出源语外壳而直接进行词对词的转换。在源语和目标语属于两个完全不同的语系、而口译员的语言功能又达不到应有水准的情况下,这种试图用纯语言转换取代翻译的情况显得尤为突出。法语和汉语语言结构和文化背景都相差甚远,如果满足于词对词的转换式翻译,必定会影响译语的质量,导致词不达意、令人费解。因此如何脱离语言外壳进行自由表达是法译汉交传的一大挑战。 本文首先介绍巴黎高等翻译学校的专家提出的巴黎释意派翻译理论以及该理论中的关键步骤——脱离语言外壳,包括为何要脱离语言外壳进行翻译、脱离语言外壳的定义等。笔者对自身的翻译实践案例“2016年5月11日Hélène Buisson-Fenet在华东师范大学演讲”的法译汉模拟口译的原文和译文进行录音和转写,进行脱离语言外壳方面的分析,主要分析翻译缺陷的原因、具体表现、建议修改译文等。最后参考他人文献著作从翻译手法、译前准备、加强翻译练习三个方面提出了应用和熟练脱离语言外壳的策略。