首页|符号学视角下唐诗英译的美学理据再造——许渊冲与孙大雨英译唐诗比较研究

符号学视角下唐诗英译的美学理据再造——许渊冲与孙大雨英译唐诗比较研究

唐逸男

符号学视角下唐诗英译的美学理据再造——许渊冲与孙大雨英译唐诗比较研究

唐逸男1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华东理工大学
  • 折叠

摘要

符号学是一门独立的学科,涉及广泛,其研究的范畴涉及美学,人类学,心理学,社会学,文学理论及文化学等人文及社会科学领域。随着跨学科研究的兴起,一些中外学者开始应用符号学以及符号学的相关理论对翻译理论的相关问题进行研究并取得一定的成果。 诗歌,尤其是中国古典诗歌凭借声音、形式及语义的独特性,使之成为最具语言表达力,且具有美感的文学语言形式。诗歌的这些特点不仅给诗歌的理解和翻译带来了巨大的困难,也使诗歌的翻译评价标准不能系统统一。而符号学是研究语义与形式对应关系的,提供了分析符号的最全面的体系,对包括诗词翻译在内的翻译研究具有重要的理论意义。本文从符号学的角度,运用符号学的一些基本理论来系统地阐释诗歌翻译的美学理据再造,并且比较孙大雨与许渊冲翻译的唐诗,分析译文是否达到这一符号学与美学的统一标准。 符号学视角下诗歌翻译的美学理据再现主要体现在语音、句法和语义三个层面。在翻译诗歌的过程中,译者必须满足以上三种审美需求,使译文读者的审美感受与原文读者的审美感受趋于一致。通过比较孙大雨与许渊冲所译的90首唐诗,可以得出如下结论:在语音层面,许渊冲的译文比孙大雨的译文更好地再现了唐诗的美学理据,而在句法层面,孙译比许译更好地再现了唐诗的美学理据,在语义层面,许渊冲的译文与孙大雨的译文平分秋色。整体而言,两位译者的译文都较好地实现了唐诗美学理据的再现。

关键词

符号学/唐诗/汉英翻译/美学理据

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

邵志洪

学位年度

2015

学位授予单位

华东理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文