首页|信息交际为目的的汉译英实践报告以北京航天宏图信息技术有限责任公司官网为例

信息交际为目的的汉译英实践报告以北京航天宏图信息技术有限责任公司官网为例

李慧

信息交际为目的的汉译英实践报告以北京航天宏图信息技术有限责任公司官网为例

李慧1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山西师范大学
  • 折叠

摘要

21世纪被称为信息时代。众多翻译研究者甚至将其称为“资讯翻译高潮时期”,其突出特点是:与传统的文学翻译相比,对跨文化交际翻译实践应用的需求与日俱增。随着翻译行业逐渐产业化及专业化,各个行业也在迫切呼唤着越来越多专业译者的加盟。 笔者在北京航天宏图信息技术有限责任公司实习期间接触并参与了公司官网网页的翻译,文本涉猎范围涵盖了公司简介、大气海洋、水利环保、国土测绘、减灾应急、PIE软件研发、PIE-Space软件处理平台等多个方面。该报告在实践的基础上,从交际翻译策略的角度切入,集中对文本中PIE-Space软件处理平台、公司简介、国土测绘三个方面进行了分析。 本实践报告总结了科技文本在语言表达上的特点:即力求用准确简洁的语句表达严谨而深刻的内容;结构严密,客观性强;大量使用含义十分准确的专业术语来表达某一特定的概念,内容越专业化,术语越多;说理叙事明白清楚,用词简洁明确等。根据科技文章这些特点,在汉英科技翻译时,译者就应遵循准确性、简洁性和客观性的原则,使译文在达意的前提下符合科技文章的文体特点。本文将对在汉英翻译过程中如何体现这些原则以及所采用的翻译方法进行探讨。

关键词

汉英翻译/官方网站/信息交际/句法结构/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

李丽

学位年度

2016

学位授予单位

山西师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文