摘要
本篇论文对变译理论视角下的外事口译技巧进行了深入探究。根据黄忠廉教授的变译理论,本文具体分析了2016年李克强总理的政府工作报告,并对政府工作报告的语言特点以及口译难点进行了深入研究。在变译理论的基础上,进一步总结了外事口译中运用的一些变译策略,包括增译策略、减译策略以及编译策略。本篇论文把2016年国务院政府工作报告的官方译文作为研究对象,对政府工作报告中的源语现象进行分类,即多个并列短语或短句、汉语无主句、中国特色文化负载词、汉语同义重复、多余修饰词、汉语长句等,具体分析了译员采取的翻译策略,并进行分类和归纳。基于大量的具体例子,本文针对外事口译提出三类应对策略。对多个并列短语或短句、汉语无主句以及中国特色文化负载词现象采取增译策略;对汉语同义重复以及多余修饰词现象采取减译策略;对汉语长句现象采取编译策略。本篇论文的研究成果将为译员处理政府工作报告提供有效指导,也将有助于口译专业学生进一步提高口译水平。