国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
汉英交替传译中中式英语的应对策略
汉英交替传译中中式英语的应对策略
李悦
引用
✕
来源:
NETL
汉英交替传译中中式英语的应对策略
李悦
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
黑龙江大学
折叠
摘要
在汉译英交替传译中,译员容易受源语影响,译出中式英语,为提高译文质量、减少误译的情况,就需要研究中式英语应对策略。本文介绍中式英语定义及其与中国英语的不同,分析中式英语的产生原因,总结其普遍表现形式,以笔者对2016年中央电视台《天平上的人权》的汉英交替传译实践录音为语料,研究中式英语的应对策略,归纳出意译、转换、提炼简化、添加逻辑连接词、靠近修饰词这五种策略。希望这些中式英语应对策略能够给译员及英语学习者们一些启发,译出更好的译文。
关键词
汉英翻译
/
中式英语
/
交替传译
/
口译策略
引用本文
复制引用
授予学位
硕士
学科专业
翻译学
导师
白纯
学位年度
2017
学位授予单位
黑龙江大学
语种
中文
中图分类号
H3
引用
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
授予学位
学科专业
导师
学位年度
学位授予单位
语种
中图分类号