摘要
自古以来,旅游是人类共同喜爱并享受的一项活动。经济全球化拉进了中国与世界的距离。中国人纷纷走出国门探寻多姿多彩的世界;世界各国人民也前来中国旅游,领略古老文明和东方魅力。常德作为湖南北部的一座历史文化名城,其风光秀美,民风淳朴。近年来,常德凭借“常德国际旅游节”这一平台,吸引越来越多的外国友人前来观光游览。导游词作为用来引导游客游览的解说词,其质量的优劣与游客的游览体验有着直接的联系。所以做好导游词的翻译,既有利于优化外国游客的游览体验,吸引更多游客前来旅游,又有利于展示中国热情好客的大国形象。 本实践报告从《湖南导游词·常德篇》的导游词翻译实践出发,分析了在目的论的指导下导游词翻译的方法。本报告指出,为了实现导游词的交际目的,译者应该以目的论三原则为指导,正视中英文之间的差异。为了实现导游词的交际目的,译者可以采取音译和意译的方法在景观名称和文化负载词进行处理,达到传递信息的目的。对于不同的中英文句式,译者可以打破中文常规,采用改译和分译的翻译方法,做到译文的语内连贯。另外,在楹联和修辞的翻译中,译者应灵活采取意译的翻译方法,使译文最大程度地忠实于原文。