摘要
本文为一次口译实践报告,根据本人在河北省-南部非洲产能合作洽谈会上的交替口译实践经历写成。产能合作洽谈会为河北省-南部非洲人才项目暨产能合作对接会中的一项会议,为加强我省与非洲地区国家的引智交流与产能合作,使会议顺利进行,笔者受省外专局委托担任即席翻译,为中外企业代表提供双向交替传译服务。 本报告主要分为四个部分,第一章描述了口译任务的背景和性质,介绍了该次口译的具体内容以及本人作为译员对自身角色的认识;第二章为翻译过程描述,分为译前准备、译中描述和译后总结;第三章为案例分析,结合释译理论分析意译、省译和增译策略在本次口译中的应用,并对任务中因口音理解障碍、知识储备不足和心理素质欠佳而造成的误译、漏译等问题提出解决对策;第四章为翻译实践总结,目的是为以后的翻译实践积累经验。 通过分析总结,笔者认为,译员的角色要根据不同的口译任务灵活调整,译员应充分做好译前准备,提高口译过程中随机应变的能力。总之,要想成为一名合格的译员,在平时的学习和实践中除了提高语言水平,还应充分学习口译技能和专业知识,另外,强大的心理素质也是必不可少的基本素质。