摘要
本报告是汉译公文翻译实践总结报告,以《2030年前俄联邦国家文化政策战略》作为翻译材料。此次翻译不仅加深了笔者对翻译理论的理解,也对中俄的文化交流也起到了一定的促进作用。 本报告主要从译前的准备工作、词法、句法等方面分析了公文事务语体特点并总结出其相应的汉译策略。最后在本文中总结了翻译实践中的经验和教训并指出遇到的困难和解决方法。词法特点主要从动名词、前置词与复合连接词的使用及名词二格的串用等方面进行分析,句法特点主要对不定式句和被动句式等的使用进行分析。 通过此次翻译实践笔者可以进一步加深对公文事务文本的理解和认识,提高翻译实践能力和水平。希望本文能为俄罗斯文化政策战略的翻译和研究有所贡献,对理论研究和教学提供参考,也希望能够给从事文化政策战略翻译实践活动的人士提供借鉴和帮助。