摘要
《水树格言》是一部完整的藏族哲理格言诗集,作者孔唐·丹白准美是清代著名文学家,藏传佛教格鲁派高僧,拉卜楞寺第三世贡唐仓活佛。全书共有二百四十五首格言诗,其中树喻格言诗一百零六首,水喻格言诗一百三十九首。这部格言集自产生以来在广大藏族地区流传甚广,为藏民所熟知。《水树格言》以人们日常生活中常见的现象作比,阐释处世、修法之理,具有较强的思想性和浓厚的宗教色彩。作为中国藏族文学史上一颗璀璨的明珠,《水树格言》颇具文学艺术价值,且不乏学术研究价值,受到了译界中人的关注。 兴起于二十世纪六十年代的接受美学作为一种新兴的文学理论,强调读者在文学作品生成过程的能动作用,因而颠覆了以往的作者中心、作品中心的观点,在阐释学和现象学的基础上提出了“期待视野”、“视域融合”、“召唤结构”等一系列重要概念,对于文学翻译研究具有诸多启示。根据接受美学的观点,译者作为译文的创作者,必须考虑目的语读者的接受能力和审美需求,满足目的语读者的期待视野,力求达到目的语读者视野与原文视野的融合;另一方面,译文需要保留异域文化氛围,译者有必要对原文的召唤结构再创造,以增加译文的陌生感和新鲜感,调动读者的想象力和参与的积极性,不断拓宽目的语读者的视野。 本文以接受美学为框架,采用例证分析的方法对李正栓的英译本《水树格言》进行分析。全文共分五部分,前言部分简述了孔唐·丹白准美的生平及其主要作品、《水树格言》研究的文献综述、接受美学理论及其主要概念。第一章探究译文是否满足了读者的期待视野,主要围绕英译本中的修辞、习语表达、以及叠词三个方面分析讨论,以求向目的语读者再现原文的思想;第二章探究译文是否实现了目的语读者与文本的视阈融合,主要从诗的形式和韵律两个层面进行分析研究,以求再现原文的形式美;第三章探究译文是否创造了召唤结构,主要围绕文化负载词、典故、措辞三个方面展开论述,以求向目的语读者提供异域文化及审美体验,感受藏族文化的魅力。结论中指明了在文学翻译的实践过程中,译者应做到心中有读者,通过采取翻译策略适应读者的审美需求,使译本更为读者欢迎。