摘要
安德烈·纪德一直是被冠以令人费解和“令人不安”的一位法国名作家,造成这种费解和不安的原因,一方面来自于他本人的不安定的内心,另一方面也来自于读者对他的一知半解。而当这样一位作家的作品进入到中国,译者作为翻译活动的主体,势必在帮助读者理解作品的过程中起到一个举重若轻的作用。在这当中,译者本人的生活经历、教育程度等都会影响他对作品的理解,而文字表达、情感传递又会影响着他的翻译。随着学科对翻译活动的逐渐重视,人们渐渐意识到译本并非对原作的照搬,而是译者的一种或有意识或无意识的再创造活动。 同时,中国客观的接受环境也深刻地影响着外国作品的流入以及国内读者的接受。纪德在中国的学者圈中向来颇受好评,许多接触过纪德作品的中国文人都曾向国人积极地介绍过他。但是纪德的敢于直面真实的勇气却让他在中国销声匿迹数十年,这个断层的出现,直接导致了读者对他认识的不足。尽管他也是读者们十分推崇的诺贝尔文学奖的获得者,但是他却没有得到与其他获奖者相同的待遇。而且纪德的这篇代表作《窄门》是一部宗教色彩较为浓厚的小说,对于中国读者来说,在理解上也存在着不小的困难,这些都是我们在研究中所需要关注的问题。