摘要
本文从顺应论的视角出发,以村上春树的畅销小说《挪威的森林》在中国大陆、台湾、香港三个地区的三个译本为研究对象,考察研究同一部小说形成不同译本的根本原因。具体内容如下: 第一章为序论,包括研究背景和前人研究两部分。 第二章为理论介绍,包括顺应论的阐述和顺应论在翻译中的应用两部分。 第三章为本文的重点论述部分,该章分为语言文化和社会文化两部分,分别探讨语言文化和社会文化对《挪威的森林》三译本的影响。第一部分主要从词和句子两个层面的翻译讨论文化对其产生的影响。第二部分主要从词和描写的翻译讨论。其中在分析语言文化对词的翻译产生的影响时,主要从“名词的翻译”和“语气词的翻译”两个方面展开论述,而在分析社会文化对词的翻译产生的影响时,主要分为“与西方文化有关的外来语的翻译”、“人名的翻译”和“其它词汇的翻译”三部分进行考察。 第四章为本文的结语部分,即通过以上详细分析,得出结论:同一部外国文学作品在一个国家形成三个不同译本,是译者顺应三地不同文化的结果。