摘要
随着中国更为积极、全面地对外开放,越来越多的中国企业不断“走出去”,积极参与国际合作和竞争,承建国际总承包或分包工程项目。然而,许多工程项目文件,尤其是海外工程项目,其施工文件通常用英语进行编撰。为更好地履行施工合同,提高自身业务素质,打造自身品牌竞争力,承包方工程项目文件扮演了十分重要的角色,进而吸引了越来越多的学者和译者的注意。 但国内较少有学者从功能对等视角出发研究国际工程文件的翻译。不同于一般文件,国际工程文件具有专业性、灵活性、广泛性等特点,其表达必须符合明确、严密、庄重等要求,达到沟通交流目的。这在句法、语法等各方面上明显的表现出来。 此翻译实践报告基于菲律宾联合冶炼与精炼公司新建酸罐安装方案中译英报告,通过详细分析翻译报告文件的词汇、句法、文体和篇章特点,举例和分析源语与目的语文本,进而探讨在奈达功能对等理论指导下国际工程文件常用的翻译策略,使更多人了解工程文件的翻译和为该领域的翻译提供一些借鉴。在翻译时,为了完整、准确地表达原文的意图,译者需要根据情况做出一系列变化,视情况变化恰当地使用一些翻译手段,如转换(词性转换)、分译、合译、直译意译等翻译方法,以便更符合汉语的习惯,以达到语法、句法、篇章、文体和沟通等方面上的对等,从而更好地推动整个工程进展下去。 本文将从功能对等视角出发,通过菲律宾联合冶炼与精炼公司新建酸罐安装方案中译英的翻译报告,探讨功能对等翻译理论在国际工程项目文件翻译中的应用及可借鉴经验。