首页|日本新闻的翻译实践与研究报告

日本新闻的翻译实践与研究报告

杨敬林

日本新闻的翻译实践与研究报告

杨敬林1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

在当今信息化时代的背景下,信息是至关重要的交流方式,日语翻译工作是我国对日交流的桥梁和纽带,新闻作为信息传播的手段,是了解信息最普遍的途径。本文作为一篇翻译报告,选取了经济、社会两个领域的新闻进行翻译,主要分为第一部分引言,第二部分笔译项目简介,第三部分笔译全文简介,第四部分译文难点分析,第五部分项目总结。 翻译过程中,在导师的指导下,对新闻译作进行了推敲和修改,在译文难点分析中,根据在翻译过程中所遇到的难点,应用翻译目的论,尝试在词汇、句子和段落三个层面进行了探讨。词汇方面主要分析专业术语、缩略语、日汉同形词的释义、用法和翻译处理方式,句子方面分为标题与正文两部分,分析了标题中的成分省略、修辞方法、语气及标点的使用特点和正文中出现的增添与删减翻译,语序调整的翻译方法,被动句的翻译以及意译时套用熟句。最后,段落部分分析了句子结构较复杂的段落和句义难翻译的段落。通过对难点的分析,提升了自身的翻译水平和翻译技巧,同时加深了对相关背景知识的了解。

关键词

翻译目的论/日本新闻/汉译策略/修辞方法

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语口译

导师

于丽

学位年度

2016

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文