摘要
中泰两国人民有着悠久的交往历史。中国大量古代经典随着华侨迁移来泰而在泰国流传。随着1867年首部《水浒传》以《宋江》为书名在泰国翻译并流传之后,一百五十年来,陆续有各种形式的《水浒传》译本问世,深受泰国宫廷以及社会各阶层的欢迎。水浒的故事流传也在泰国文学、军事、社会和文化活动等诸多领域产生影响。 以《水浒传》、《三国演义》等泰译本为代表的中国经典文学在泰国的传播和影响是一个值得研究的课题。它们在泰国流传、传播和影响是中泰友好交流史上一个重要的人文景观,是两国人民友好往来的重要证明,展示了中国文化在海外的落地生根、不断演化以及不断扩散。 本文结构为绪论和四个章节、余论、参考文献、附录以及致谢。 绪论主要讨论了研究缘起和选题意义。回顾了中泰文化交流的历史。确立了本文的研究范围和研究方法,考察了相关中国经典在泰国的传播和影响以及关于《水浒传》外译本相关的研究概况。 第一章中国文学在泰国。重点论述了中国经典文学在泰国的传播和影响。按照中国文学在泰国各种翻译本的创作和发表,结合当时的社会背景现实,将中国文学在泰国落地生根的发展过程分为四个阶段,并且简要论述了中国文学对泰国文学的影响。 第二章《水浒传》版本和馆藏。考察了笔者所搜集到的从1867年到2015年泰国出版《水浒传》泰译本信息,含时间、泰文书名、译者、图书信息以及出版社,版本简况;并且呈现了笔者所调查的目前所有大学所藏列的泰文版、中文版《水浒传》版本信息和相关影像材料的保存情况。 第三章《水浒传》泰译本和原作对比研究,采用宏观、微观和黄忠廉教授的变译理论三种研究视角。宏观上对《水浒传》原作与泰译本章回的分合进行对比。微观上,看细节上的翻译处理,将泰译本的人名、地名等和《水浒传》原作进行对照,研究译者在《水浒传》细节上所采用的翻译方法。另外,笔者采用黄忠廉教授的变译理论对三个泰译本进行系统分析,观察泰译本采用增、减、编、述、缩五种手段对原作所进行的修改情况,并且对泰译本译者所采用的翻译方法和策略作出总结。 第四章《水浒传》在泰国的传播和影响。主要分为两个小节,第一小节主要探讨《水浒传》传播的传统方式。《水浒传》传播的传统方式主要体现在潮州剧以及英歌舞上。第二小节主要探讨《水浒传》传播的现代方式包含大中学生赛事例如汉语桥、东方玫瑰杯、泰国中学生汉语教学技能大赛,还有泰国高考中所考察的《水浒传》知识。笔者还调查了网上泰语版本的商业存在,泰语版影视作品在泰国的传播情况。