摘要
口译活动由于其独特的运行模式和内在规律,从上个世纪开始,就有专家在社会语言学、心理语言学、认知科学等基础上进行口译研究。著名的口译专家法国里昂第二大学的教授丹尼尔·吉尔在认知科学的基础上提出了他的“认知负荷模型”,将交替传译分为两个阶段,持续为口译活动提供了重要指导。 本报告以吉尔的“认知负荷模型”为理论依据,研究了作者在口译任务中遇到的问题。报告中作者对口译任务进行了介绍并详细描述了其过程,通过具体案例分析,提出了解决方法。最后作者的结论认为除了具备深厚的中英文语言功底外,对口译策略的良好运用对顺利完成口译任务也是至关重要的。口译任务的顺利完成需要译员合理地分配各个环节的精力,如“听力理解”、“笔记“、“短时记忆”和“协调”,而这些都是可以通过训练得以提升和完善的。通过训练和经验积累,译员能够尽可能地克服精力失衡,降低口译中的风险,从而圆满的完成口译任务。 口译是个复杂的过程,需要深入地学习和不断地探索,作者希望本报告中“认知负荷模型”的分析能为口译学习者提供参考,使他们意识到精力分配的重要性,并在口译的道路上走得更远。