首页|吉尔认知负荷模型下译员精力失衡的原因与应对策略——安顾济南代表处商务口译报告

吉尔认知负荷模型下译员精力失衡的原因与应对策略——安顾济南代表处商务口译报告

周洋

吉尔认知负荷模型下译员精力失衡的原因与应对策略——安顾济南代表处商务口译报告

周洋1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学
  • 折叠

摘要

口译活动由于其独特的运行模式和内在规律,从上个世纪开始,就有专家在社会语言学、心理语言学、认知科学等基础上进行口译研究。著名的口译专家法国里昂第二大学的教授丹尼尔·吉尔在认知科学的基础上提出了他的“认知负荷模型”,将交替传译分为两个阶段,持续为口译活动提供了重要指导。 本报告以吉尔的“认知负荷模型”为理论依据,研究了作者在口译任务中遇到的问题。报告中作者对口译任务进行了介绍并详细描述了其过程,通过具体案例分析,提出了解决方法。最后作者的结论认为除了具备深厚的中英文语言功底外,对口译策略的良好运用对顺利完成口译任务也是至关重要的。口译任务的顺利完成需要译员合理地分配各个环节的精力,如“听力理解”、“笔记“、“短时记忆”和“协调”,而这些都是可以通过训练得以提升和完善的。通过训练和经验积累,译员能够尽可能地克服精力失衡,降低口译中的风险,从而圆满的完成口译任务。 口译是个复杂的过程,需要深入地学习和不断地探索,作者希望本报告中“认知负荷模型”的分析能为口译学习者提供参考,使他们意识到精力分配的重要性,并在口译的道路上走得更远。

关键词

同步口译/商务文本/认知负荷/精力失衡

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

王克友

学位年度

2017

学位授予单位

山东大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文