摘要
自上世纪七十年代以来,翻译研究逐渐以一支独立学科的身份展现在世人面前。随后,巴斯内特与勒菲弗尔在《翻译、历史与文化》中正式提出“文化转向”这一概念。这意味着,翻译研究不再仅仅关注于不同文字间的转换,而是将自身融入到社会与文化的大背景中,以更广阔的视角审视意义传递的有效性。 作为文化学派的领军人物,安德烈·勒菲弗尔提出了著名的改写理论,其核心观点包括“翻译就是对原语文本的改写”以及意识形态、诗学及赞助人之于翻译的操控等。该理论进一步凸显了文化因素在文本的翻译及传播过程中的重要影响,推动了翻译的文化转向态势,解释了相关文学作品被选中外译的缘由,也为译者在翻译时采取相应翻译策略提供了参考依据,为审视翻译过程中出现的种种“不忠实”现象拓展了新的思路。 “盗墓”一词,对中国寻常百姓来说曾一度是一个古老、神秘而又陌生的字眼,其特殊的性质使它极少与大众生活有所牵连。然而,进入新世纪以来,盗墓文学作为一种独特新颖的文学形式出现于人们的视野当中,并在短短数年间相关作品层出不穷,获得了广泛关注度。2006年,《盗墓笔记》系列小说相继在网络上开始连载,随后以实体书的形式出版发行,成为盗墓文学的开山之作。2011年,美国ThingsAsian出版社开始出版由Kathy Mok翻译的《盗墓笔记》系列英文版The Grave Robbers’ Chronicles,其作为中国盗墓文学的先行军,进入了英语读者的视野。自此,国内译界也开始思考盗墓类文学作品的英译研究。 通过研究发现,《盗墓笔记》之所以被外国出版社选中,与(尤其是目标语社会的)意识形态、诗学以及赞助人等三个控制因素的影响不无关联。此外,对原文本及译本的比较分析显示,《盗墓笔记》英译本中有大量改写的痕迹,译者采用了不同的翻译策略,或是为了保留原作风格,或是为了能让英语读者更好地理解和接受这部小说。这些改写,都能在三个控制因素的框架内得到有效的分析,并对译者策略的有效性进行反馈。 本文主要采取文献分析法及描述和举例分析法,立足于改写理论的具体内容和研究范式,在三个控制因素的框架内对《盗墓笔记》英译本进行描述和举例分析。本研究揭示了勒菲弗尔改写论的合理性和适用性,尽管该研究有些许不足之处,笔者仍期望它能引起学术界对盗墓文学翻译的关注,并对未来的相关研究提供借鉴。