首页|释意理论下政治外交口译策略研究——以王毅2015-2016两会记者招待会口译为例

释意理论下政治外交口译策略研究——以王毅2015-2016两会记者招待会口译为例

张萌萌

释意理论下政治外交口译策略研究——以王毅2015-2016两会记者招待会口译为例

张萌萌1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨理工大学
  • 折叠

摘要

随着中国影响力的不断加深,中国在国际社会中话语权越加明显。因此中国与国际社会保持着频繁的交流。两会期间,外交部举行的记者招待会是中国发出政治外交声音的平台,同时也是向外界表明国家态度与立场的平台。因此口译员作为不同语言和文化间的中介,在政治外交活动中发挥着重要作用。 本文在释意理论的基础上研究两会记者招待会政治外交口译策略。选取外交部王毅部长2015-2016两会记者招待会口译语料作为研究对象。通过对实例的分析,总结出对应的口译策略。 首先,两会记者招待会口译涉及时事政治和国家政策;会议中包含大量政治外交词汇和官方用语;会议持续时间长,任务重。作为发言人的王毅部长言语铿锵有力,逻辑思维清晰,经常引用带有中国特色的习语、谚语及四字结构词。这些因素决定了政治外交口译困难之处。同时也表现出政治外交口译的特点:它具备翻译地普遍性;具有高度政治性;具有先进性和开拓性;具有严谨性。因此,译员要具备一定的政治素养和广博的知识和优秀的翻译理论知识。其次,作者从释意理论的角度提出了两会记者招待会口译的原则:可信度、可接受度和敏感度。最后结合王毅部长2015-2016年两会记者招待会口译材料进行实例分析与说明。 通过研究发现:释意理论下,政治外交口译是一种社会交际活动,而不是单纯的语言转换的过程。因此两会记者招待会中政治外交口译具有较高的研究意义;其次,根据释意理论,我们当前研究不再局限于语言层面,而是关于语言意义的传达。所以,释意理论是记者招待会口译理想策略。在此基础上,政治外交口译过程可以选用直译,意译,增释法,句式与逻辑重构和要点提炼等策略。要牢记忠实表达原语意义是译员在处理政治外交口译的核心。

关键词

政治外交/英语口译/记者招待会/语言转换/忠实表达/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

马艳辉

学位年度

2017

学位授予单位

哈尔滨理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文